Download All'ombra dell'altra lingua (Italian Edition) by Antonio Prete PDF

By Antonio Prete

Fare rivivere in un’altra lingua l. a. parola letteraria è al pace stesso opera alchemica e prova di audacia. Qui los angeles trasmutazione si esercita non su metalli guizzanti di vita, ma su una materia altrettanto ricca e pulsante: il fraseggio, l. a. sonorità, il timbro, le scelte lessicali, tutto ciò che rende unico un testo d’autore. È con una simile unicità che si misura il traduttore. Fallirebbe in line withò il suo compito se si prefiggesse di ricalcare l’originale o giudicasse l. a. propria impresa davvero compiuta, e non solo l’approssimazione provvisoria a un’impossibile perfezione. Perché tradurre ha a che vedere con l’ombra, più che con los angeles trasparenza della luce. Secondo Antonio Prete – che arruola appassionatamente in questo saggio le sue prodigiose competenze di comparatista, di traduttore e di poeta – significa infatti agire nella zona umbratile che si colloca tra lingua d’origine e lingua d’approdo, prestando voce, inflessione ed energia inventiva a forme di mondo various dal nostro. Un cimento che ha intime affinità con il poetare. «Senza essere poeta non si può tradurre un vero poeta», sosteneva già Leopardi, alle prese con il secondo libro dell’Eneide. Lo confermano le versioni in cui si sono provati i maggiori poeti italiani del Novecento, dal Puškin di Giudici all’Apollinaire di Caproni e Sereni, dal Racine di Ungaretti e Luzi al Goethe di Fortini, dai lirici greci di Quasimodo allo Shakespeare «per l’orecchio, non according to l’occhio» di Montale. Nella spinta che li ha mossi a ritradurre i grandi classici Prete riconosce, con uno degli innumerevoli colpi d’ala della sua riflessione avvolgente, anche il bisogno di apprendistato tipico di ogni nuova generazione che si affaccia alla poesia.

Show description

Read Online or Download All'ombra dell'altra lingua (Italian Edition) PDF

Best translating books

Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Veranstaltung: Terminologie Spanisch, eight Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Diese Arbeit beschäftigt sich mit der geschichtlichen Entwicklung der Terminologie,aber was once ist Terminologie überhaupt?

De l'un au multiple: Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages (Hors collection) (French Edition)

Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de l. a. traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur los angeles diversité des idiomes et des personnages impliques. version aussi, de los angeles proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du style choisi et, bien sur, de los angeles langue cible - ou des langues intermediaires.

Business Phrases for Lawyers

Grasp the paintings of conversing store - and be triumphant! “Business words for attorneys” is intended if you want toimprove their oral and written conversation abilities in legalEnglish by:• expressing themselves professionally• interacting diplomatically• discovering the fitting wording. Martin Helmuth Ruelling holds a doctorate in EuropeanLaw and a Master‘s measure in ecu reports.

Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework (New Frontiers in Translation Studies)

This ebook investigates the features of hybridity in chinese language texts which have been translated from English. It additionally explores the capability influence of translation and hybridity on written chinese language over the last 70 years. It means that English-Chinese translations have brought a growing number of hybrid buildings into chinese language.

Extra resources for All'ombra dell'altra lingua (Italian Edition)

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.53 of 5 – based on 12 votes