Download Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch by Jonathan Mayhew PDF

By Jonathan Mayhew

Federico García Lorca (1898–1936) had huge, immense impression at the new release of yankee poets who got here of age in the course of the chilly warfare, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In huge numbers, those poets haven't purely translated his works, yet written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and demanding experiences. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this mythical Spanish author within the poetic tradition of the United States.

            The e-book examines how Lorca in English translation has turn into a in particular American poet, tailored to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the unique corpus, or maybe to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s massive effect at the American literary scene of the latter 1/2 the 20th century, he uncovers basic truths approximately modern poetry, the makes use of and abuses of translation, and Lorca himself.

Show description

Read Online or Download Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch PDF

Similar translating books

Geschichte der Terminologiearbeit vom 19. Jahrhundert bis heute (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Veranstaltung: Terminologie Spanisch, eight Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Diese Arbeit beschäftigt sich mit der geschichtlichen Entwicklung der Terminologie,aber was once ist Terminologie überhaupt?

De l'un au multiple: Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages (Hors collection) (French Edition)

Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de l. a. traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur l. a. diversité des idiomes et des personnages impliques. edition aussi, de l. a. proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du style choisi et, bien sur, de l. a. langue cible - ou des langues intermediaires.

Business Phrases for Lawyers

Grasp the artwork of conversing store - and be triumphant! “Business words for attorneys” is intended in case you want toimprove their oral and written conversation talents in legalEnglish by:• expressing themselves professionally• interacting diplomatically• discovering the best wording. Martin Helmuth Ruelling holds a doctorate in EuropeanLaw and a Master‘s measure in eu reports.

Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework (New Frontiers in Translation Studies)

This ebook investigates the features of hybridity in chinese language texts which have been translated from English. It additionally explores the aptitude effect of translation and hybridity on written chinese language over the last 70 years. It means that English-Chinese translations have brought an increasing number of hybrid buildings into chinese language.

Extra info for Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.10 of 5 – based on 50 votes